Ir para conteúdo
  • Cadastre-se

Lineage2 traduzido em português (Localização pt-br)


Posts recomendados

Ola, meus caros companheiros, estou postando aqui os arquivos para localizar o cliente original do L2 Interlude para o nosso português BR.

Mas antes algumas explicações;
Esta é mais uma localização do que apenas uma tradução "per se".
A diferença?
É que ao invés de simplesmente traduzir os termos 1:1 como todos geralmente o fazem, em uma localização você leva em conta o contesto, a história e o mercado.
Por exemplo, L2 é um jogo de fantasia, um universo criado a partir dos contos de J. R. R. Tolkien (o mesmo que escreveu o senhor dos anéis), logo todas as palavras e termos tem de ser usadas de acordo com seus ensinamentos, outros fazem parte das escritas de H. P. Lovecraft (outro altor), devemos ainda levar em consideração termos ja cunhados no passado para os termos usados em RPG.
Sendo assim, todas as palavras e termos aqui traduzidos (se traduzidos) tem uma fonte de o porque.

Além da localização/tradução, para ajudar os jogadores a se localizarem melhor, eu coloquei alguns "mods"
1. Coloquei o nome dos NPCs e seus respectivos locais dentro dos mapas, seja cidade ou dungeon.
2. Coloquei a quantidade de Cristais que se obtém a quebrar um item.
3. coloquei quantas etapas tem uma quest ( 1/6 - 2/6, 3/6, ..., por exemplo)
4. Coloquei as mensagens do jogo coloridas, de acordo com sua especificidade.
5. Coloquei os níveis das cabeças dos mobs e com cor para facilitar a visualização do agro.
6. Coloquei acentuação no jogo, vale para todos os textos e chat (exceto no nome dos NPCs - e olha como tentei).
    - Para colocar essa acentuação no jogo eu usei os arquivos e tutorial do @Marlon aqui do forum.
7. Tirei todas as menções da NCSoft, e coloquei termo genérico como servidor privado ou discord.

 

Atualmente, localizai apenas o cliente original, (aquele de janela azul), depois vou traduzir todas as revs de interlude também.
Assim, como texto, traduzi as texturas e áudios, porem ainda não acabei de traduzir todos os áudios, estou terminando o arquivo systemmsg_e.uax e mesmo quando terminar não estou conseguindo compactar de volta todos os áudios para o systemmsg_e (se algum souber, fico deveras agradecido)

Sendo assim, estou lançando já essa leva (como um beta) se acharem algum erro por favor postem aqui que corrijo e ponho la para baixar.

Espero que gostem, conforme for fazendo as outras revs eu aviso aqui.

 

Vocês podem baixar os arquivos aqui: 

O conteúdo está oculto, favor efetuar login ou se cadastrar!

  • Gostei 4
  • Amei 1

.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites


Eu estava traduzindo os html das quests e sei quanto esse trabalho é algo complicado. A diferença entre somente traduzir e localizar realmente é muito grande.

Traduzir cada quest individualmente é algo que somente alguém com muita vontade mesmo faria, porque são milhares de arquivos e sempre aparece uma dúvida e você tem que ir lá fazer a quest pra confirmar o contexto.

Para tentar melhorar a qualidade da tradução automatizada, eu peguei tudo que é nome de npc, de item, de skill, de lugares, de quests e coloquei numa lista de exclusão para o tradutor ignorá-las, e mesmo assim o resultado final ainda precisa ser refinado.

Parabéns!

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

7 horas atrás, coldplay disse:

Eu estava traduzindo os html das quests e sei quanto esse trabalho é algo complicado. A diferença entre somente traduzir e localizar realmente é muito grande.

Traduzir cada quest individualmente é algo que somente alguém com muita vontade mesmo faria, porque são milhares de arquivos e sempre aparece uma dúvida e você tem que ir lá fazer a quest pra confirmar o contexto.

Para tentar melhorar a qualidade da tradução automatizada, eu peguei tudo que é nome de npc, de item, de skill, de lugares, de quests e coloquei numa lista de exclusão para o tradutor ignorá-las, e mesmo assim o resultado final ainda precisa ser refinado.

Parabéns!

Sim, também fiz uma listagem de termos para não me perder, isso faz parte do processo, no caso das quest, também é necessário traduzir ao mesmo tempo, os itens e os npcs, porque alguns itens e npcs estão com nomes diferentes nas quests, mas descobri depois o porque, acontece de do C1 até o interlude, ouve mudança nos nomes, eles mudaram os itens, mudaram os npcs mas esqueceram de mudar nas quests por exemplo.

Foram vários erros por parte deles (quem traduziu para o inglês) e da própria mudança de termo da NCKorea, mas eu identifiquei e corrigi tudo.

Para facilitar eu adicionei na quest onde fica o NPC que é necessário falar.

.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • 2 weeks later...

Legal meu nobre, você traduziu o cliente todo.

A alguns anos eu fiz um trampo legal no Mapa do Interlude. Com a fonte original, e ficou bem legal. 

 

Além disso, traduzi todos os NPCs do jogo, respeitando suas histórias originais. Também implementei botões bonitos, no estilo clássico, e dei ao jogador a opção de mudar o idioma a qualquer momento: português, espanhol e inglês.

Traduzi muitas quests, mas naquela época adaptei suas histórias para o meu servidor customizado, por isso nunca as publiquei. Haha!

 

spacer.png

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites





×
×
  • Criar Novo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.